- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /I. Decreta
- /4. Decreta civitatum exterarum
- /IG XII 4, 1, 169
1[Ἀρίστου] τοῦ Ἀρίστου Φιλόφρονος τοῦ Τιμάρχου
1Aristos S.d. Aristos Philophron Timarchos
2[τοῦ Δαμ]οκλεῦς Παρμενίσκου τοῦ Τιμίδα
2Enkel des Damokles S.d. Parmeniskos S.d. Timidas.
corona corona corona
Kranz Kranz Kranz
3Ἐρε[τριέω]ν οἱ ἄρχοντες καὶ ἡ πόλις Κώιων τῆι
3Die Amtsträger und die Stadt der Eretrier grüßen den Rat
4βου[λῆι καὶ] τῶι δήμωι χαίρειν· v τῶν ἐψηφισμέ–
4und das Volk der Koer. Von den durch uns
5νω[ν ὑφ᾿ ἡμ]ῶ̣ν τιμῶν τῶι τε δήμωι ὑμῶν καὶ
5beschlossenen Ehren für Euer Volk und
6τοῖ[ς ἀποσ]ταλεῖσι δικασταῖς ἀπεστάλκα–
6die entsandten Richter haben wir
7μεν [ὑμῖν ἀν]τ̣ίγραφον σφραγισάμενοι τῆι δημο–
7Euch Abschrift geschickt, gesiegelt mit dem
8σίαι [σφραγ]ῖδι, ἵνα παρακολουθῆτε. vac. ἔρρωσθε.
8Staatssiegel, damit Ihr Kenntnis erlangt. Lebt wohl.
vacat
vacat
9[ἐπειδὴ πεμ]ψάντων ἡμῶν ψήφισμα καὶ δικ<α>σ–
9Als wir zusammen mit dem Beschluss an das Volk
10[ταγωγοὺς κ]αὶ πρεσβευτὰς πρὸς τὸν δῆμον τὸν
10der Koer als Richterwerber und Gesandte geschickt hatten
11[Κώιων Δημήτ]ριον Εὐκτήμονος, Λυσίαν Κλεο–
11Demetrios S.d. Euktemon, und Lysias S.d. Kleo- -,
12[. . . . . παρακ]αλέσοντας Κώιους δοῦναι ἡμῖν
12die die Koer bitten sollten, uns drei Männer als
13[δικαστὰς ἄν]δρας τρεῖς, οἵτινες παραγενόμε–
13Richter zu geben, die nach Eretria kommen und die
14[νοι εἰς Ἐρέτρι]αν διεξάξουσιν καλῶς καὶ δι–
14Prozesse beilegen würden in guter und gerechter
15[καίως τὰς δίκ]ας καὶ συμφερόντως [Ἐρετριεῦ]–
15sowie den Eretriern und den Einwohnern in der Stadt
16[σιν καὶ τοῖς ἐνοι]κοῦσιν ἐν τ[ῆι πόλει, – – –]
16nützlicher Weise - - -
17– – – – – – – – – –ΤΟΥ– – – – – – – – – – –
17- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
Konkordanz
SEG
- SEG XLIX 1116
- SEG LV 498
- SEG LVII 771(2)
- SEG LXIV 2161